Ghi Nhớ?
Trang ChínhTrang Chính  Latest imagesLatest images  Tìm kiếmTìm kiếm  Đăng kýĐăng ký  Đăng NhậpĐăng Nhập  
Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars Avatar11



Về Đầu Trang
9/12/2010, 11:42 am
Anonymous
1gmochap
Khách viếng thăm
Anonymous

Hôm nay nghe bài hát “2 Stars” thấy cũng hay. Nhưngkhổ nỗi mình không biết tiếng Anh. Bạn nào có thể dịch giúp mình được không?Cảm ơn nhiều.
 
Đây là lời bài hát, sorry lời hơi dài một chút:
 
Đoạn 1: I'll fetch thee brooks. From spotted nooks.Admit impediments, my porcelain quaint. When forty winters shall besiege thybrow. Not marble, nor the gilded monuments. Virtue runs before the muse. Anddefies her skill. She is rapt, and doth refuse. To wait a painter's will.Star-adoring, occupied. Virtue cannot bend her. Just to please a poet's pride.They live unwoo'd and unrespected fade. And tender churl, makest waste inniggarding. To parade her splendor. And only herald to the gaudy spring. Whofor thy self art so unprovident. Thy light's flame with self-substantial fuel.Seeking that beauteous roof to ruinate. Darkening thy power to lend basesubjects light. Sing to the ear that doth thy lays esteem. Beauty no pencil,beauty's truth to lay. The wings of time are black and white. Pied with morningand with night. Trembling balance duly keep. Glows the feud of want and have.Or thy dear merit. That against thy self thou stickiest not to conspire. Thebard must be with good intent. No more his, but hers. Throw away his pen andpaint. Kneel with worshippers. Then perchance a sunny ray.
 
Đoạn 2: The frailest leaf, the mossy bark. Theacorn's cup, the raindrop's arc. Seeing nature go astern. Things deteriorate inkind. Lemons run to leaves and rind. Meagre crop of figs and limes. Thy trivialharp will never please. Than when her mournful hymns did hush the night. Butthat wild music burthens every bough. Have from the forests shook threesummers' pride. So your sweet hue, which methinks still doth stand. Hath motion,and mine eye may be deceiv'd. Or fill my craving ear. Still constant in awondrous excellence. That I am forsworn for thee. Therefore my verse toconstancy confined. Gauge of more and less through space. The lonely earth amidthe balls. That hurry through the eternal halls. A makeweight flying to thevoid. Supplemental asteroid. Or compensatory spark. Three themes in one, whichwondrous scope affords. Then, in the blazon of sweet beauty's best. Its chordsshould ring as blows the breeze. Albeit scorned as none was scorned. Nojingling serenader's art. Nor tinkle of piano strings. Only what to our gripingtoil is due. The rich results of the divine consents.
 
Đoạn 3: In cowslips and anemones. The soaring orbitof the muse exceeds that journey's length. Who trod with me this lonely vale.Their furrows plough. Do not thou detain a hem. Nor the palest rose she flung.Of this our time, all you prefiguring. Suppos'd as forfeit to a confin'd doom.The mortal moon hath her eclipse endur'd. And the sad augurs mock their ownpresage. Incertainties now crown themselves assur'd. And peace proclaims olivesof endless age. At the sophist schools, and the learned clan. Whose giddy topthe morning loved to gild. Shoots across the neutral dark. Man's the elm, andwealth the vine. Stanch and strong the tendrils twine. Though the frailringlets thee deceive. None from its stock that vine can reave. Fear not, then,thou child infirm. There's no god dare wrong a worm. Harsh, featureless, andrude, barrenly perish. Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish.The granite slab to clothe and hide. For what are they all in their highconceit. He shall not seek to weave. Efficacious rhymes. Bird, that from thenadir's floor. To the zenith's top could soar.
 
Đoạn 4: The semigod whom we await. Tremulous,impressional. The silent organ loudest chants. And the whole air pealed. Themaster's requiem. Surcharged and sultry with a power. With eager compounds weour palate urge. Which hath not figured to thee my true spirit. For my sake doyou with fortune chide. Which vulgar stamped upon my brow. As to prevent ourmaladies unseen. Laurelcrowns cleave to deserts. At my abuses reckon up their own. I may be straightthough they themselves be bevel. And ban and brawl, and say thee nay. And powerto him who power exerts. Hast not thy share. Tis better to be vile than vileesteemed. When not to be receives reproach of being. And the just pleasurelost, which is so deemed. Vow, alack, for youth unmeet. Youth so apt to pluck asweet. On winged feet. Floating in air or pent in stone. Will rive the hillsand swim the sea. And, like thy shadow, follow thee. Have faculty by nature tosubsist. Till each to razed oblivion yield his part. Mark how with my neglect Ido dispense. On clucking pomps and prating buds. Outvalued every pulsingbehest. Baulks and baffles plotting brains. Rebounds our heavier hail. Thyflag, that is rent in twain.


9/12/2010, 7:06 pm
admin
Cùng xây dựng wWw.congdongthanhbinh.com phát triển nào
admin
Quản Trị Viên
Quản Trị Viên
admin

Birthday : 27/02/1990
Coin : 57138
Thanks : 110
Status : Cùng xây dựng wWw.congdongthanhbinh.com phát triển nào

Trích dẫn :
Bài này phải không bạn




9/12/2010, 7:37 pm
hiv
hiv
Thành Viên
Thành Viên
hiv

Coin : 49906
Thanks : 4

nhạc rap hay sao mà dài dữ vậy trời


9/13/2010, 12:47 am
thientrung
TRƯỜNG SA - HOÀNG SA LÀ CỦA VIỆT NAM, ƯU TIÊN DÙNG HÀNG VIỆT NAM, TẨY CHAY HÀNG tàu
thientrung
Thành Viên
Thành Viên
thientrung

Birthday : 01/01/1990
Coin : 53792
Thanks : 31
Status : TRƯỜNG SA - HOÀNG SA LÀ CỦA VIỆT NAM, ƯU TIÊN DÙNG HÀNG VIỆT NAM, TẨY CHAY HÀNG tàu

Mình xài google dịch tạm nghen, bạn về edit lại coi...

Đoạn 1: Tôi sẽ lấy brooks ngươi. Từ trở ngại nooks.Admit phát hiện, tôi quaint sứ. Khi mùa đông vây bốn mươi thì thybrow. Không phải bằng đá cẩm thạch, cũng không phải các đài kỷ niệm mạ vàng. Đức tính chạy trước khi ngâm trong. Anddefies kỹ năng của mình. Cô say mê của, và doth từ chối. Để chờ đợi của một họa sĩ will.Star-adoring, chiếm đóng. Đức tính không thể bẻ cong của cô. Chỉ cần để xin vui lòng pride.They của một nhà thơ sống unwoo'd và unrespected phai. Và thầu dân quê, makest thải inniggarding. Để cuộc diễu hành lộng lẫy của cô. Và chỉ báo trước cho mùa xuân xa hoa. Whofor thy nghệ thuật tự do unprovident. Thy ánh sáng của ngọn lửa với fuel.Seeking tự đáng kể mà mái nhà để ruinate đẹp. Quyền lực tối thy để cho vay basesubjects ánh sáng. Hát cho tai rằng doth thy đặt trọng. Làm đẹp không có bút chì, vẻ đẹp của sự thật để đẻ. Đôi cánh của thời gian là đen và trắng. Pied với morningand với ban đêm. Run rẩy giữ sự cân bằng hợp lệ. Ánh sáng của mối thù của muốn và have.Or ngươi thân yêu bằng khen. Điều đó đối với stickiest thy thou tự không âm mưu. Thebard phải được với ý định tốt. Không có thêm của mình, nhưng nàng. Andpaint vứt bút của ông. Quỳ xuống với các tín đồ. Sau đó không chừng một tia nắng.

Đoạn 2: Các lá frailest, vỏ cây có rêu. Theacorn của cup, vòng cung của giọt nước mưa. Nhận thấy tính chất đi ở phía sau. Những điều xấu đi inkind. Chanh chạy đến lá và vỏ. Meagre cây trồng của sung và chanh. Trivialharp Thy không bao giờ xin vui lòng. Hơn khi bài thánh ca bi ai của cô đã làm hush đêm. Butthat hoang dã nhạc burthens mỗi cành cây. Có từ rừng tự hào threesummers lắc '. Vì vậy, màu sắc ngọt ngào của bạn, mà hình như vẫn đứng doth. Hath chuyển động, và mắt tôi có thể được deceiv'd. Hoặc điền vào tai ái dục của tôi. Vẫn liên tục xuất sắc awondrous. Rằng tôi bỏ vật gì cho ngươi. Do đó câu thơ của tôi toconstancy hạn chế. Đánh giá của nhiều hơn và ít thông qua không gian. Trái đất amidthe bóng cô đơn. Điều đó vội vàng thông qua các hội trường đời đời. Một cân nặng bay đến thevoid. Bổ sung tiểu hành tinh. Hoặc bù tia lửa. Ba chủ đề trong một, whichwondrous phạm vi dành sự. Sau đó, trong các huy chương của vẻ đẹp ngọt ngào nhất. Của nó vòng chordsshould như thổi gió. Mặc dù khinh miệt như không được khinh miệt. Nojingling serenader của nghệ thuật. Cũng không đánh chuông của dây đàn piano. Chỉ có những gì để gripingtoil của chúng tôi là do. Các kết quả phong phú của sự chấp thuận của Thiên Chúa.

Đoạn 3:
Trong cowslips và hải quỳ. Các orbitof tăng ngâm vượt quá chiều dài của cuộc hành trình. Ai trod với tôi cô đơn này vale.Their rãnh cày. Không thou bắt giữ một hem. Cũng không phải cô flung.Of palest tăng thời gian này của chúng tôi, tất cả các bạn prefiguring. Suppos'd như mất đến một doom.The confin'd moon trọng hath endur'd nhật thực của cô. Và augurs buồn giả ownpresage của họ. Incertainties bây giờ vương miện tự assur'd. Và hòa bình tuyên bố olivesof tuổi vô tận. Tại trường học nguỵ biện, và của gia tộc học được. Có ham chơi topthe sáng thích mạ. Bắn xuyên qua bóng tối, trung tính. Man của những cây du, andwealth các cây nho. Ngăn chận và sợi xe các tendrils mạnh. Mặc dù các ngươi frailringlets lừa dối. Không có từ cổ phiếu của mình rằng nho có thể chiếm đoạt. Đừng sợ, sau đó, ngươi con tàn tật. Không có thần dám sai một con sâu. Khắc nghiệt, không đặc biệt, andrude, barrenly bị hư mất. Những món quà rộng rải thou shouldst trong đá granit cherish.The bounty sàn để mặc và ẩn. Đối với những gì được họ tất cả trong highconceit của họ. Anh ta không phải tìm cách dệt. Hiệu quả vần điệu. Bird, mà từ tầng thenadir của. Để hàng đầu của thiên đỉnh có thể tăng cao.

Đoạn 4: Những người mà chúng tôi chờ đợi semigod. Run, impressional. Các cơ quan im lặng loudest chants. Và cả không khí pealed. Themaster của cầu siêu. Surcharged và oi bức với một sức mạnh. Với các hợp chất mong weour đôn đốc vòm miệng. Mà hath không figured để thee tinh thần thật sự của tôi. Đối với doyou vì lợi ích của tôi với la rầy tài sản. Mà thô tục đóng dấu khi trán của tôi. Như để ngăn chặn ourmaladies unseen. Laurelcrowns cleave đến sa mạc. Tại lạm dụng tôi nghĩ đến mình. Tôi có thể là straightthough chính họ được bevel. Và lệnh cấm và brawl, và nói ngươi nay. Và powerto ông quyền lực tác động người. Cha đã không thy chia sẻ. Tis tốt hơn được thấp hèn hơn vileesteemed. Khi không được nhận bị khiển trách. Và pleasurelost chỉ, mà là để coi. Nguyện, alack, cho thanh thiếu niên không thích nghi. Thanh niên vì vậy apt để nhổ asweet. Trên đôi chân có cánh. Nổi trong không khí hoặc dồn nén trong đá. Will lúa các hillsand bơi ra biển. Và, giống như thy bóng tối, hãy làm theo ngươi. Giảng viên có bằng tosubsist thiên nhiên. Đến mỗi để san bằng lãng quên một phần năng suất của mình. Mark như thế nào với Ido bỏ bê tha cho tôi. Ngày pomps clucking và nụ prating. Outvalued mỗi pulsingbehest. Baulks và baffles âm mưu não. Rebounds mưa đá của chúng tôi nặng hơn. Thyflag, đó là thuê hai.

NẾU THẤY HAY THÌ THANKS DÙM CÁI HEN Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars 571811


9/24/2010, 9:43 pm
tkl
Gió lạnh lùng... Gió dữ dội, dịu êm... Gió bay đến muôn trùng xa thẳm...Muốn tự do và sẽ được tự do...
tkl
Thành Viên
Thành Viên
tkl

Birthday : 27/07/1994
Coin : 50544
Thanks : 3
Status : Gió lạnh lùng... Gió dữ dội, dịu êm... Gió bay đến muôn trùng xa thẳm...Muốn tự do và sẽ được tự do...

Đây lại là một trường hợp mang con bỏ chợ nè! Trừ điểm đi admin, hỏi người ta cho đã rồi trốn luôn! Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars 230160


Sponsored content



 Xem thêm các bài viết khác cùng chuyên mục

-
Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars Collap11Trả lời nhanh
Trang 1 trong tổng số 1 trang
Trang 1 trong tổng số 1 trang
Free forum | ©phpBB | Free forum support | Báo cáo lạm dụng | Thảo luận mới nhất