Ghi Nhớ?
Trang ChínhTrang Chính  Latest imagesLatest images  Tìm kiếmTìm kiếm  Đăng kýĐăng ký  Đăng NhậpĐăng Nhập  
30 năm dịch 'Thần khúc' của Dante sang tiếng Việt Avatar11



Về Đầu Trang
12/2/2010, 5:05 pm
mrtuyen35.bk
Chẳng có gì ngoài nụ cười tắt nắng!
mrtuyen35.bk
Mod
Mod
mrtuyen35.bk

Birthday : 07/11/1991
Coin : 60432
Thanks : 49
Status : Chẳng có gì ngoài nụ cười tắt nắng!

Lần đầu tiên kiệt tác Thần khúc của Dante được dịch hoàn chỉnh sang tiếng Việt bởi giáo sư Nguyễn Văn Hoàn. Ông cho biết đã mất 30 năm nghiên cứu để bản dịch này có thể ra đời.


Thần khúc được coi là bằng chứng văn họa quan trọng nhất của văn minh Trung cổ cũng như là một trong những tác phẩm văn học vĩ đại nhất của nhân loại. Tập thơ được chia làm ba phần, mỗi phần 33 khúc (trừ phần Địa ngục 34 khúc) với tổng số 100 khúc.

Tại Việt Nam, năm 1979 Nhà xuất bản Văn học đã cho phát hành bản dịch của GS Lê Trí Viễn và nhà thơ Khương Hữu Dụng. Tuy nhiên, bản dịch này mới chọn dịch 30 khúc. Ấn phẩm này được sử dụng làm tài liệu giảng dạy trong các trường đại học.

Đây là lần đầu tiên Thần khúc được dịch sang tiếng Việt một cách hoàn chỉnh. GS Nguyễn Văn Hoan thừa nhận, nếu chỉ có tiếng Italy ông cũng không dịch nổi tác phẩm này. “Dịch Thần khúc là một việc làm, về mọi phương diện đều vượt quá khả năng của chúng tôi”, “là cuộc phiêu lưu về trí tuệ của tôi”, GS Hoàn chia sẻ. Vị GS này cũng cho biết ông đã phải huy động đồng thời mọi vốn hiểu biết để dịch, tuy nhiên có nhiều lúc thấy mình đang đứng trước một sức ép kinh khủng. Nhưng mỗi lần gặp khó khăn ông đều nghĩ đến Dante: “Ông ấy viết Thần khúc và không sợ gì cả, tại sao mình lại sợ”. Suy nghĩ đó đã giúp ông tiếp tục.

30 năm dịch 'Thần khúc' của Dante sang tiếng Việt Vh16.11-Than-khuc
Tác phẩm vừa được dịch hoàn chỉnh sang tiếng Việt.


Mặc dù đến cuối năm 1999 GS Hoàn đã sơ bộ hình thành bản thảo của toàn bộ tác phẩm. Tuy nhiên, khi bắt tay sửa chữa bản thảo ông có cảm tưởng như không bao giờ có thể kết thúc được công việc này. Khi cho ra mắt phần thứ nhất – Địa ngục vào năm 2005, GS Hoàn đã dành thêm bốn năm để hoàn thiện tác phẩm.

GS Nguyễn Văn Hoàn cho biết, ông không nhớ chính xác thời gian dồn cho Thần khúc là bao nhiêu, nhưng ông đã mất khoảng 30 năm nghiên cứu cả bằng tiếng Pháp và tiếng Italy để có được bản dịch lần này. Theo ông, nếu tính số lượng thời gian có lẽ ông đã tiêu hao khoảng 5 năm liên tục.

Thần khúc (La divina commedia) là trường ca của nhà thơ Italy thời Trung cổ Dante Alighieri (1265-1321), là một trong số những nhà thơ kiệt xuất nhất của Italy và thế giới. Tác phẩm được sáng tác trong thời gian Dante bị trục xuất khỏi quê hương Florence, từ khoảng năm 1308 đến khi ông mất năm 1321, được viết bằng tiếng Italy.

Tác phẩm kết cấu theo khúc, mỗi khúc gồm nhiều khổ thơ ba câu thơ 11 âm tiết. Thần khúc kể về cuộc du hành tưởng tượng do chính nhà thơ thực hiện trong ba vương quốc của thế giới bên kia: Địa ngục – Tĩnh thổ và Thiên đường, trong đó phản ánh cả điều tốt và cái xấu của thế giới trần tục.

Tác phẩm hoàn chỉnh của Dante bằng tiếng Việt vừa chính thức ra mắt độc giả vào chiều 16/11 tại Nhà riêng Đại sứ quán Italy ở Hà Nội.





Theo Baodatviet


30 năm dịch 'Thần khúc' của Dante sang tiếng Việt Collap11Trả lời nhanh
Trang 1 trong tổng số 1 trang
Trang 1 trong tổng số 1 trang
Free forum | ©phpBB | Free forum support | Báo cáo lạm dụng | Thảo luận mới nhất